Terceme-i Tevarih-i Şeref Han Kitabının Açıklaması:
Terceme-i Tevarih-i Åžeref Han
Åžeref-name, Mirdasi Zaza aÅŸiretinin Palu’daki yöneticilerinden Yansür Bey’in yanında görev yapmış olan, edebiyat tarihçileri için hangisi ya da kim olduÄŸuyla ilgili tüm sinan üstünde taşıyan mütercim Åžem’i tarafından Terceme-i Tevarih-i Åžeref Han adıyla 1682 yılında Osmanlı Türkçesine çevrilmiÅŸtir. Åžern’i bu çeviriye Palu ve EÄŸil beylerinin yaklaşık bir asırlık tarihçesini de eklemiÅŸtir. Åžem’i’nin hazırladığı bu çalışma, kuru bir metin tercümesi olmanın ötesinde sonundaki iki zeyli de ihtiva etmesi açısından önemli bir telif kaynak olma özelliÄŸi taşımaktadır.nbspnbsp
Yazar, eseri tercüme etmeye baÅŸlamadan önce giriÅŸ mahiyetinde yazdığı bölümde Kürt dilinin ehemmiyeti üzerinde durmuÅŸ ve dönemin en meÅŸhur alimler arasında sayılan Molla Muhammed-i Berkan ve Molla Muhyiddin-i Cezeri’nin Kürt dili hakkındaki düşüncelerini aktarmıştır. Bu açıdan Åžem’i okurlarına sadece tarih alanında deÄŸil aynı zamanda dil alanında da Kürdoloji çalışmalarına ciddi katkılar saÄŸlayacak kıymetli bilgiler vermiÅŸtir.nbspnbsp
Åžem’i’nin tercümesi, dilbilimsel bir mukaddimenin yanında iki farklı beyliÄŸin tarihçesini iki zeyil halinde içermesi bakımından da önem arz ediyor. Yrd. Doç. Dr. Adnan Oktay, yaklaşık üç buçuk asır önce yazılmış olan bu çeviriyi yoÄŸun bir bilimsel dikkatle ele alarak son dönemlerdeki en önemli çalışmalardan birine imza atıyor… Söz konusu alanlara açılan bu geniÅŸ pencere, yeni araÅŸtırmalara birinci elden kaynaklık ediyor…